Showing posts with label Noli Me Tangere. Show all posts
Showing posts with label Noli Me Tangere. Show all posts

Friday, December 17, 2021

NOLI ME TANGERE': A REVIEW...THE FIRST FILIPINO - BENEDICT ANDERSON (LONDON REVIEW OF BOOKS)

 

"The HISTORY of the past interests us only in so far as it illuminates the HISTORY of the present." Ernest Dimnet, 1866-1954, French Clergyman


"For we wish to understand the spirit of an age to see into its heart and mind, and to acquire a feel for how those who lived in it responded to their world and coped with its dilemmas." - A. C. Grayling



NOTES TO READERS:  
1. Colored and/or underlined words are HTML links. Click on them to see the linked posts/articles. Forwarding this and other posts to relatives and friends, especially those in the homeland, is greatly appreciated. To share, use all social media tools: email, blog, Google+, Tumblr, Twitter, Facebook, etc. THANKS!!
2. Click the following underlined title/link to checkout these Essential/Primary Readings About Us Filipino Natives:
Primary Blog Posts/Readings for my fellow, Native (Malay/Indio) Filipinos-in-the-Philippines
3. Instantly translate to any of 71 foreign languages. Go to the sidebar on the right to choose your preferred language.
4. The postings are oftentimes long and a few readers have claimed being "burnt out."  My apologies. The selected topics are not for entertainment but to stimulate deep, serious thoughts per my MISSION Statement and hopefully to rock our boat of ignorance, apathy, complacency, and hopefully lead to active citizenship.


                                                                                                                                                                                                 *************************




LET US NOT KEEP OUR HEADS IN THE SAND



To be persuasive we must be believable; to be believable we must be credible; credible we must be truthful." - Edward R. Murrow (1908-1965)


Hi All,

I just picked up a newer edition (2006) of "Imagined Communities - Reflections on the Origin and Spread of Nationalism"  by Benedict Anderson. 

In its new Preface, Anderson made a comment that the English translation of the NOLI ME TANGERE by Leon Ma. Guerrero was a "fascinatingly corrupt" version. Since I own and read the two Rizal novels (with EL FILIBUSTERISMO) translated by Guerrero, I was intrigued to find out what Anderson meant. And fortunately, I found what Anderson was talking about.

Without much ado, here it is.

-- Bert M. Drona, December 17, 2021



NOTE TO MYSELF AND FELLOW NATIVE FILIPINOS:
Anderson's commentary seemingly implies the need for us native Filipinos to learn the Spanish language to know our past; given that 350 years of Spanish colonization have been placed in oblivion due to our ignorance of this colonial language; thanks to the Spaniards who never wanted us to be educated and the successor American colonial masters who schooled us but at the expense of destroying our Spanish colonial history, plus killing our native tongues, i.e. thus nationalism, via a subtly imposed Americanized colonial mentality. In essence, we native Filipinos (then "Indios") remain strangers -without a sense of national consciousness as one people- in our own land.

Remember that the late nationalist Senator Claro M. Recto sponsored and had the requirement to study the Spanish Language implemented. I remember that we were not told why and it is only when one thinks of history that knowledge and proficiency in it becomes a very useful endeavor.

It is always best to read the original vis-a-vis a translation.


MY APOLOGY.
I STILL HAVE TO CLEAN UP THE BORDER FORMATTING.


*****

Vol. 19 No. 20 · 16 October 1997

First Filipino

Benedict Anderson


Noli Me Tangere 

by José Rizal, translated by Soledad Lacson-Locsin.
Hawaii, 451 pp., $47, June 1997, 0 8248 1917 9

Few countries give the observer a deeper feeling of historical vertigo than the Philippines. Seen from Asia, the armed uprising against Spanish rule of 1896, which triumphed temporarily with the establishment of an independent republic in 1898, makes it the visionary forerunner of all the other anti-colonial movements in the region. Seen from Latin America, it is, with Cuba, the last of the Spanish imperial possessions to have thrown off the yoke, seventy-five years after the rest. Profoundly marked, after three and a half centuries of Spanish rule, by Counter-Reformation Catholicism, it was the only colony in the Empire where the Spanish language never became widely understood. But it was also the only colony in Asia to have had a university in the 19th century. In the 1890s barely 3 per cent of the population knew ‘Castilian’, but it was Spanish-readers and writers who managed to turn movements of resistance to colonial rule from hopeless peasant uprisings into a revolution. Today, thanks to American imperialism, and the Philippines’ new self-identification as ‘Asian’, almost no one other than a few scholars understands the language in which the revolutionary heroes communicated among themselves and with the outside world – to say nothing of the written archive of pre-20th-century Philippine history. A virtual lobotomy has taken place.

The central figure in the revolutionary generation was José Rizal, poet, novelist, ophthalmologist, historian, doctor, polemical essayist, moralist, and political dreamer. He was born in 1861 into a well-to-do family of mixed Chinese, Japanese, Spanish, Tagalog descent: five years after Freud, four years after Conrad, one year after Chekhov; the same year as Tagore; five years before Sun Yat-sen, three years before Max Weber, eight years before Gandhi, and nine before Lenin. Thirty-five years later he was arrested on false charges of inciting Andrés Bonifacio’s uprising of August 1896, and executed by a firing squad composed of native soldiers led by Spanish officers. The execution was carried out in what is now the beautiful Luneta Park, which fronts the shoreline of Manila Bay. (On the other side of the Spanish world, José Martí, the hero of Cuban nationalism, had died in action the previous year.) At the time of Rizal’s death, Lenin had just been sentenced to exile in Siberia, Sun Yat-sen had begun organising for Chinese nationalism outside China, and Gandhi was conducting his early experiments in anti-colonial resistance in South Africa.

He was growing up at a time when modern politics had begun to arrive in the colony. More than any other imperial power, 19th-century Spain was wracked by deep internal conflicts, not merely the endless Carlist wars over the succession, but also between secular liberalism and the old aristocratic-clerical order. The brief liberal triumph in the Glorious Revolution of 1868, which drove the licentious Isabella II from Madrid, had immediate repercussions for the remote Pacific colony. The revolutionaries promptly announced that the benefits of their victory would be extended to the colonies. The renewed ban on the Jesuits and the closure of monastic institutions seemed to promise the end of the reactionary power of the Orders overseas. In 1869, the first ‘liberal’ Captain-General, Carlos María de la Torre, arrived in Manila, it is said to popular cries of ‘Viva la Libertad!’ (How unimaginable is a scene of this kind in British India or French Algeria.) During his two-year rule, de la Torre enraged the old-guard colonial élite, not merely by instituting moves to give equal legal rights to natives, mestizos and peninsulars, but also by going walkabout in Manila in everyday clothes and without armed guards. The collapse of the Glorious Revolution brought about a ferocious reaction in Manila, however, culminating in 1872 in the public garrotting of three secular (i.e. non-Order) priests (one creole, two mestizo), framed for masterminding a brief mutiny in the arsenal of Cavite.

The Rizal family was an immediate victim of the reaction. In 1871, when José was ten years old, his mother was accused of poisoning a neighbour, forced to walk twenty miles to prison, and held there for over two years before being released. His elder brother Paciano, a favourite pupil of Father Burgos, the leader of the garrotted priests, narrowly escaped arrest and was forced to discontinue his education. Under these circumstances, in 1882, with his brother’s support, José left quietly for the relative freedom of Spain to continue his medical studies.

He spent the next five years in Europe, studying on and off, but also travelling widely – to Bismarck’s Germany and Gladstone’s England, as well as Austro-Hungary, Italy and France – and picking up French, German and English with the ease of an obsessive and gifted polyglot. Europe affected him decisively, in two related ways. Most immediately, he came quickly to understand the backwardness of Spain itself, something which his liberal Spanish friends frequently bemoaned. This put him in a position generally not available to colonial Indians and Vietnamese, or, after the Americans arrived in Manila, to his younger countrymen: that of being able to ridicule the metropolis from the same high ground from which, for generations, the metropolis had ridiculed the natives. More profoundly, he encountered what he later described as ‘el demonio de las comparaciones’, a memorable phrase that could be translated as ‘the spectre of comparisons’. What he meant by this was a new, restless double-consciousness which made it impossible ever after to experience Berlin without at once thinking of Manila, or Manila without thinking of Berlin. Here indeed is the origin of nationalism, which lives by making comparisons.

It was this spectre that, after some frustrating years writing for La Solidaridad, the organ of the small group of committed ‘natives’ fighting in the metropole for political reform, led him to write Noli me tangere, the first of the two great novels for which Rizal will always be remembered. He finished it in Berlin just before midnight on 21 February 1887 – eight months after Gladstone’s first Home Rule Bill was defeated, and eight years before Almayer’s Folly was published. He was 26.


The two most astonishing features of Noli Me Tangere are its scale and its style. Its characters come from every stratum of late colonial society, from the liberal-minded peninsular Captain-General down through the racial tiers of colonial society – creoles, mestizos, chinos (‘pure’ Chinese) to the illiterate indio masses. Its pages are crowded with Dominicans, shady lawyers, abused acolytes, corrupt policemen, Jesuits, smalltown caciques, mestiza schoolgirls, ignorant peninsular carpetbaggers, hired thugs, despairing intellectuals, social-climbing dévotes, dishonest journalists, actresses, nuns, gravediggers, artisans, gamblers, peasants, market-women and so on. (Rizal never fails to give even his most sinister villains their moments of tenderness and anguish.) Yet the geographical space of the novel is strictly confined to the immediate environs of the colonial capital, Manila. The Spain from which so many of the characters have at one time or another arrived is always off-stage. This restriction made it clear to Rizal’s first readers that ‘The Philippines’ was a society in itself, even though those who lived in it had as yet no common name. That he was the first to imagine this ‘social whole’ explains why he is remembered today as the ‘First Filipino’.

The novel’s style is still more astonishing, for it combines two radically distinct and at first glance uncombinable genres: melodrama and satire. For all its picaresque digressions, the plot is pure melodrama. The novel opens with the wealthy, handsome and naively idealistic mestizo, Don Crisostomo Ibarra, returning from a long educational sojourn in Europe with plans to modernise his home town and his patria, and to marry his childhood sweetheart Maria Clara, the beautiful mestiza daughter of the wealthy indio cacique, Don Santiago de los Santos. At first he is welcomed with respect and enthusiasm, but the clouds soon gather. He discovers that his father has died in prison, framed by the brutal Franciscan friar Padre Damaso, and that his body has been thrown into the sea. Later he will learn that Damaso is the real father of his bride-to-be. Meanwhile, the young parish priest Padre Salvi secretly lusts after Maria Clara, and has covered up the murder of one of his young acolytes. Gradually, Ibarra also learns of the sinister origins of his own line in a cruel, cartpetbagging Basque, who after ruining many local peasants, hanged himself. He makes friends with Don Tasio, the local freethinking philosophe, with liberal-minded local caciques, even with the Captain-General himself, as well as with the mysterious indio rebel Elias. (The dialogues between the two men on whether political reform is possible in the Philippines or a revolutionary upheaval inevitable continue to this day to be part of Philippine progressive discourse and historiography.) Meanwhile, the friars and their various local allies scheme to abort Ibarra’s marriage and his plans for establishing a modern school in his hometown. Finally, Padre Salvi, learning of a planned rebel attack on his town, frames Ibarra as its instigator and financier. The young man is imprisoned in a wave of anti-subversive arrests, torture and executions, but escapes with Elias’s help, and ends as an outlaw. Maria Clara, to avoid being forced into a loveless marriage with an insipid peninsular, chooses to become a nun, and compels her real father, whom she confronts with his adultery, to help her take her vows. She disappears into a convent where, however, Padre Salvi has managed to get himself appointed as spiritual adviser, so nameless ‘horrors’ lie in wait for the unfortunate girl.

So far, so Puccini, one might say. Yet this melodramatic plot is interspersed not only with brilliant sketches of colonial provincial society, but with the novelist’s own unquenchable laughter at the expense of his own inventions – so that Tosca changes into Goya’s Caprichos. Consider the famous opening of the novel:

Towards the end of October, Don Santiago de los Santos, popularly known as Capitan Tiago, was hosting a dinner which, in spite of its having been announced only that afternoon, against his wont, was already the theme of all conversation in Binondo, in the neighbouring districts, and even in Intramuros. Capitan Tiago was reputed to be a most generous man, and it was known that his home, like his country, never closed its door to anything, as long as it was not business, or any new or bold idea.

  Like an electric jolt the news circulated around the world of social parasites: the pests or dregs which God in His infinite goodness created and very fondly breeds in Manila. Some went in search of shoe polish for their boots, others for buttons and cravats, but all were preoccupied with the manner in which to greet with familiarity the master of the house, and thus pretend that they were old friends, or to make excuses, if the need arose, for not having been able to come much earlier.

  This dinner was being given in a house on Anloague Street, and since we can no longer recall its number, we will try to describe it in such a way as to make it still recognisable – that is, if earthquakes have not ruined it. We do not believe that its owner would have had it pulled down, this task being ordinarily taken care of by God, or Nature, with whom our government also has many projects under contract.

Or consider the opening of the novel’s final chapter (‘Epilogue’), which comes immediately after the story has reached its grim, Gothic conclusion:

Many of our characters being still alive, and having lost sight of the others, a true epilogue is not possible. For the good of the public we would gladly kill all our personages starting with Padre Salvi and finishing with Doña Victorina, but that is not possible ... let them live: the country, and not we, will in the end have to feed them ...

This kind of authorial play with readers, characters and reality – which reminds one of Machado de Assis’s sardonic Memórias póstumas de Brás Cubas (published five years earlier) – is quite uncharacteristic of most serious 19th-century novels, and gives Noli Me Tangere a special appeal. It is what has always doomed nationalist attempts to put the book on stage or screen. It was surely this same laughter that earned Rizal the implacable enemies who brought him to his early death.

It is impossible to read Noli Me Tangere today in the way a patriotic young Manileño of 1897 would have read it: as a political hand grenade. We all have the spectre of comparisons crouched on our shoulders. It was only the second novel ever written by a putative Filipino, the first being minor, experimental trash. So what about other great colonial novels by the colonised? There is nothing in the Americas, nothing in the rest of South-East Asia, nothing in Africa till three-quarters of a century later. What about the comparison with metropolitan Spain? It has been said that Rizal borrowed heavily from Galdós, in particular from his 1876 anticlerical novel Doña Perfecta. But Rizal’s novel is so superior in scale and depth that this ‘borrowing’ is very doubtful. In his voluminous correspondence Rizal never mentions Galdós – whose opinions on colonial questions were wholly bien-pensant. The one Spanish writer for whom he had a passionate admiration was not a novelist at all, but the brilliant satirical journalist José Mariano de la Larra, who had committed suicide in 1837, at the attractive age of 28.

And Tagore, Rizal’s exact contemporary? Here one sees a profound contrast. Tagore was the inheritor of a vast and ancient Bengali literary tradition, and most of his novels were written in Bengali for the huge Bengali population of the Raj. The mother tongue of Rizal was Tagalog, a minority language spoken by perhaps two million people in the multilingual Philippine archipelago, with no tradition of prose writing, and readable by perhaps only a few thousand. He tells us why he wrote in Spanish, a language understood by only 3 per cent of his countrymen, when he invokes ‘tú que me lees, amigo ó enemigo’ – ‘you who read me, friend or enemy’. He wrote as much for the enemy as the friend, something that did not happen with the Raj until the work, a century later, of Salman Rushdie.

Rizal could not know it, but there were to be huge costs involved in choosing to write in Spanish. Five years after his martyrdom, a greedy and barbarous American imperialism destroyed the independent Republic of the Philippines, and reduced the inhabitants once again to the status of colonial subjects. American was introduced as the new language of truth and international status, and promoted through an expanding school system. By the eve of World War Two, it had (narrowly) become the most widely understood language in the archipelago. Spanish gradually disappeared, so that by the time a quasi-independence was bestowed in 1946, it had become unreadable. Not merely the novels, essays, poetry and political articles of Rizal himself, but the writings of the whole nation-imagining generation of the 1880s and ’90s had become inaccessible. Today, most of the work of the brilliant anti-colonial propagandist Marcelo del Pilar, of the Revolution’s architect Apolinario Mabini, and of the Republic’s tragically assassinated general of genius Antonio Luna remain sepulchred in Spanish.

Hence the eerie situation which obliges Filipinos to read the work of the most revered hero of the nation in translation – into local vernaculars, and into American. Hence also a politics of translation. Translations of Noli Me Tangere into most of the major languages of the Philippines were bound to fail, not merely because of the absurdity of the many Spanish characters ‘speaking’ in Tagalog, Cebuano or Ilocano, but because the enemigo readers automatically disappear, and the satirical descriptions of mestizos and indios speaking bad Spanish, and Spanish colonials slipping into bad Tagalog, become untranslatable. The most important American translation, done by the alcoholic anti-American diplomat León María Guerrero in the Sixties – still the prescribed text for high schools and universities – is no less fatally flawed by systematic bowdlerisation in the name of official nationalism. Sex, anticlericalism and any perceived relevance to the contemporary nation are all relentlessly excised, with the aim of turning Rizal into a boring, long-dead national saint.

Which brings us to the present translation, more or less timed for the centenary of Rizal’s execution. A few years ago, Doreen Fernandez, one of the Philippines’ most distinguished scholars, deeply disturbed by the corruption of Rizal’s texts, went in search of a compatriot linguistically capable of making a reliable translation. She eventually found one in Soledad Lacson-Locsin, an elderly upper-class woman born early enough in this century for Rizal’s Spanish – by no means the same as 1880s Madrid Spanish – to be second nature to her. The old lady completed new translations of both Noli Me Tangere and its even more savage 1891 sequel El Filibusterismo just before she died.

In most respects, it is a huge advance over previous translations, handsomely laid out and with enough footnotes to be helpful without being pettifogging. But the barbarous American influence is still there, to say nothing of the basic transformation of consciousness that created, for the first time, within a year or so of Rizal’s execution, a national idea of ‘the’ Filipino.

In Rizal’s novels the Spanish words filipina and filipino still mean what they had traditionally meant – i.e. creoles, people of ‘pure’ Spanish descent who were born in the Philippines. This stratum was, in accordance with traditional imperial practice, wedged in between peninsulares (native Spaniards) and mestizos, chinos and indios. The novels breathe nationalism of the classical sort, but this nationalism has to do with love of patria, not with race: ‘Filipino’ in the 20th-century ethno-racial sense never appears. But by 1898, when Apolinario Mabini began to write – two years after Rizal’s execution – the old meaning had vanished. Hence the fundamental difficulty of the present translation is that filipino/filipina almost always appear in the anachronistic form of Filipino/Filipina: for example, ‘el bello sexo está representado por españolas peninsulares y filipinas’ (‘the fair sex is represented by peninsular and creole Spanish women’) is rendered absurdly as ‘the fair sex being represented by Spanish peninsular ladies and Filipinas’.

The other problem is a flattening of the political and linguistic complexity of the original, no doubt because Mrs Lacson-Locsin was born just too late to have had an élite Spanish-era schooling. When Rizal had the racist Franciscan friar Padre Damaso say contemptuously, ‘cualquier bata de la escuela lo sabe,’ he mockingly inserted the Tagalog bata in place of the Spanish muchacho to show how years in the colony had unconsciously creolised the friar’s language. This effect disappears when Mrs Lacson-Locsin translates the words as ‘any schoolchild knows that.’ Rizal quotes three lines of the much-loved 19th-century Tagalog poet Francisco Balthazar in the original, without translating it into Spanish, to create the necessary intercultural jarring; but quoting the poem in the same language as the text surrounding it erases the effect. The ironical chapter heading ‘Tasio el loco ó el filósofo’ shrinks to ‘Tasio’, and one would not suspect that the chapter heading ‘A Good Day is Foretold by the Morning’ was originally in Italian. The translator also has difficulties with Rizal’s use of untranslated Latin.

There are a few prophets who are honoured in their own country, and José Rizal is among them. But the condition of this honour has for decades been his unavailability. Mrs Lacson-Locsin has changed this by giving the great man back his sad and seditious laughter. And it is badly needed – if one thinks of all those ‘social parasites: the pests or dregs which God in His infinite goodness created and very fondly breeds in Manila’.

                                                         *********

Letters

Vol. 19 No. 24 · 11 December 1997

For weeks now, I have been puzzling over a curious line in Benedict Anderson’s review of José Rizal’s Noli Me Tangere (LRB, 16 October). Since Rizal wrote in Spanish, Anderson claims, ‘he wrote as much for the enemy as the friend, something that did not happen with the Raj until the work, a century later, of Salman Rushdie.’ I surmise that the colonists are the enemies and those with the same mother tongue are friends, but I am still left with questions. Since (as Anderson notes) far more of his enemies than his friends knew Spanish, wasn’t Rizal writing more for his enemies than his friends? Whatever the merits of post-colonial theory, surely Rushdie’s work appeared after the Raj? Innumerable Indians before Rushdie wrote for their enemies, from Bankim Chandra Chatterjee to A. Madaviah, who wrote four novels in English for the express purpose of enlightening the British. I believe Tagore won the Nobel Prize for his English-language writings. Many of these writers also wrote in their own languages – and their bilingualism much better suits the phrase ‘as much for the enemy as the friend’. Nor is Bengali an ‘ancient’ language any more than, say, French, and there’s something odd about the remark that Tagore wrote for the ‘huge Bengali population of the Raj’. Surely Tagore wrote for the huge Bengali population of the world?

V.K. Mina
New York

Vol. 20 No. 3 · 5 February 1998

V.K. Mina is wrong in stating that Rabindranath Tagore ‘won the Nobel Prize for his English-language writings’ (Letters, 11 December 1997). He was awarded the prize for work written in Bengali.

Miguel Orio
Nederland, Colorado

Vol. 19 No. 22 · 13 November 1997

It was gratifying to see Benedict Anderson write a political as well as a literary analysis of the latest translation of José Rizal’s Noli Me Tangere (LRB, 16 October). Although Rizal is not that well known internationally, he has not really been ‘unavailable’ in the Philippines. When the Americans took the country over they found him an ideal hero to promote since he had not – unlike Bonifacio, Mabini, Aguinaldo and others – advocated revolution or independence. The national literature has long been replete with writings by and on Rizal. Like Martin Luther King (but not, say, Jesse Jackson), he was a safe figure for the establishment to celebrate.

As Anderson notes, Rizal wrote mainly in Spanish, for he wished to address his ‘enemies’ as well as his ‘friends’. In the Philippines, unlike Latin America, Spanish never became a language of the people. One reason is that when the Spaniards settled the Philippines, there were already populations with well developed languages and alphabets, and the Spaniards were never more than a small minority. Nor did they establish a public school system (although they did establish universities, and much earlier than the 19th century cited by Anderson – Santo Tomás, founded in 1616, is 25 years older than Harvard), and pedagogically inclined parish priests and native Filipinos taught the catón in the local languages. Spanish, too, was overwhelmingly the language of the (print) media and government, so that the educated and those wishing to read had to know it, much as the Arab intelligentsia in Algeria had to know French. But the real tragedy was the low level of literacy in any language, which the Americans raised when they established a public school system, albeit in English.

Anderson (like Rizal) perhaps makes too much of ethno-racial parallels with Latin America. True, there were ‘peninsulares’ and ‘filipinos’ – people of ‘pure’ Spanish descent born in the Philippines – but the latter were few compared with their Latin American counterparts. There was never a movement of ‘white filipinos’ to secede from Spain. Also unlike most of Latin America, the Philippines was ruled during much of its colonial history through the viceroy in Mexico rather than directly by Spain. Such esoteric distinctions, in any case, were lost on the vaster native population. This is shown by the fact that, as Anderson has noted, by the time Mabini was writing, a mere two years after Rizal’s execution, the ‘old meaning [of “filipino”] had vanished’.

It is interesting to note that although the term ‘mestizo’ has practically the same meaning in the Philippines and Latin America, it denotes someone with part Indian ‘blood’ in the latter, and someone with part Spanish (or Chinese) blood in the former. The definitions are identical but the perspectives are not. The culture of the Philippines is a blend, whereas the Latin American establishment remains Spanish with its native population marginalised.

Ruben Mendez
UN Development Programme

Monday, January 11, 2021

RIZAL ACCORDING TO RETANA: PORTRAIT OF A HERO AND A REVOLUTION by Prof. Elizabeth Medina (1998)

 

" Fear history, for it respects no secrets" - Gregoria de Jesus  (widow of Andres Bonifacio)



"Upang maitindig natin ang bantayog ng ating lipunan, kailangang radikal nating baguhin hindi lamang ang ating mga institusyon kundi maging ang ating pag-iisip at pamumuhay. Kailangan ang rebolusyon, hindi lamang sa panlabas, kundi lalo na sa panloob!" --Apolinario Mabini,  La Revolucion Filipina (1898)

"To be persuasive we must be believable; to be believable we must be credible; credible we must be truthful." - Edward R. Murrow (1908-1965)


**************************

NOTES TO READERS:  
1. Colored and/or underlined words are HTML links. Click on them to see the linked posts/articles. Forwarding this and other posts to relatives and friends, especially those in the homeland, is greatly appreciated. To share, use all social media tools: email, blog, Google+, Tumblr, Twitter, Facebook, etc. THANKS!!
2. Click the following underlined title/link to checkout these Essential/Primary Readings About Us Filipino Natives:
Primary Blog Posts/Readings for my fellow, Native (Malay/Indio) Filipinos-in-the-Philippines
3. Instantly translate to any of 71 foreign languages. Go to the sidebar on the right to choose your preferred language.

*************************




LET US NOT KEEP OUR HEADS IN THE SAND


*******








Rizal According to Retana:
Portrait of a Hero and a Revolution
 An Excerpt from Elizabeth Medina's Annotated Translation of W.E. Retana's 1907 Biography of José Rizal (© Coypright 1998)

The Noli's Impact

Retana muses:

Did Rizal take the measure of how much of an impact his book would have? Did he foresee that it would make such a deep impression on his country? We believe he did not. He knew, of course, that it did something. He was guided by a higher objective than writing a literary work for amusement; but we do not doubt that he never imagined, after giving the Noli the final flourish from his pen, that his novel would move his country's spirit, and prepare it for a major revolution. Around March, 1887 he wrote from Berlin to a friend:

"In your last letter you complained about my silence. You're right: forgetting is the death of friendship; I must only add that for a real friendship a point of forgetfulness doesn't exist, and I will prove it to you immediately.

"For a long time now you have wanted to read a novel written by me; you said that it had to be something serious, and not to write articles that are born and die like the pages of a newspaper. Very well then: to your wishes, to your three letters, I answer with my novel, "Noli me tángere," a volume of which I am sending in the mail.

"Noli me tángere, words taken from the Gospel of St. Luke, means: do not touch me at all. The book therefore contains things that no one in our land has ever until the present time spoken of because they are so delicate that they did not consent at all to being touched by anyone. I myself have tried to do what no one has wanted to. I felt obliged to answer the calumnies that have been heaped over us and our country for centuries: I've described our social situation, our lives, our beliefs, our hopes, our desires, our grievances, our sorrows; I've unmasked the hypocrisy that under the mantle of Religion came to impoverish us, to make us stupid; I've differentiated between true Religion and false, superstitious religion, which trafficks with the sacred word to make money, to make us believe idiocies that would make Catholicism blush if it ever learned of them. I've unveiled what was hidden behind the tricky and brilliant words of our governments; I've told our compatriots about our prejudices, our vices, our guilty and shameful complacencies with those wretches. Where I have found virtue I have proclaimed it to render homage to it; and if I haven't wept while speaking of our unhappiness, I have laughed, because no one would want to weep with me over the sorrows of our country, and laughter is always good for hiding one's pains.

"...Here is my answer, then, to your three letters. I hope you'll be glad and won't reproach me anymore for my silence. It will give me great pleasure to hear that you like it; I don't believe I have disgraced myself. You've always encouraged me with your approbation and counsel; encourage your friend once again, who prizes your opinions and your criticism.

"I'll look forward to your letters. As soon as you've read my book, I hope you'll give me your most severe assessment. I am not feigning a studied modesty; rather I believe and I assure you that I will follow your opinion...."

Retana continues with a synthesis of the Noli's main conclusions:

Thus, to defend his people, Rizal attacked the most fundamental elements in the Philippines that bore the stamp of Spanish rule. The principal conclusions of Noli me tángere are these:

a) Because the liberal Filipino ilustrado is incompatible with the friar, he cannot live quietly in his country.

b) He is persecuted through all means and false conspiracies are even plotted which serve as a pretext to implicate him, and, once this is achieved, to imprison, exile or shoot him.

c) The country is not for us, but for them -- principally for the friars. The country is not for those of us who are born in it, if we advocate ideas of progress; it is for the foreigners, the reactionaries above all, who treat us not as fellow citizens but as pariahs.

d) The public administration has honorable officials within it, but placed at the service of the friars' interests, it lives in prostitution.

e) The Civil Guard is abusive in such a way, it commits such excesses, that for every outlaw it apprehends, it succeeds in converting many into bandits who were not born for banditry.

f) Since the Spaniards who come to the Philippines today do so out of need or because of personal misfortune, and not because of noble and elevated ideals, they degenerate; and even those who lean towards decency wind up turning into bastards.

g) The Catholic religion, employed as an instrument of domination, resorts to thousands of tricks that convert it from a channel for lofty and disinterested sentiments into one for contemptible deceit.

h) The pure Filipinos, of pure Malay blood, who live in isolation are excellent people, but they are condemned to eternal ignorance. If they become educated and their enlightenment transcends, they will become targets of criticism and innumerable harassments. Those who mix with the Spanish, chiefly those who intermarry with them, end up being corrupted; they become wrapped in a film of hypocrisy that strips them of their dignity.

i) The Filipino woman should not marry a Spaniard, but if her relatives force her to because of ambition or pressure from the friar who protects the family, she agrees; but always with the understanding that she must not forget her OBLIGATIONS to her previous Filipino fiancé.

j) Under the current political regime, it is impossible for a voluntary union between the Filipinos and Spain to endure: we speak, but we are not listened to; we ask with all courteousness for the rights that we consider our entitlements, and we are shown contempt. The Universidad de Manila makes us lawyers, doctors, etc.; but we earn the degree, and we continue being the big children that we were before.

k) There is a filibusterismo that causes more damage than any other: it is desperation. And who pushes us to that subversiveness? Anyone worth anything is dragged towards it if he is not a submissive bootlicker (3/1905, 346-348).

Nevertheless, Retana criticizes what he perceives in Rizal's novel as an unfair bias against the Spaniards and a propagandistic idealization of the Filipinos:

The narrations of Rizal are true, insofar as they are based on rigorously exact events.... And yet...There is a good reason why it has been said that he who proves too much, proves nothing. It would be extremely easy to write the Anti-Noli me tángere, with facts whose authenticity would be unarguable, in order to turn Rizal's novel upside down. In the novel there isn't a single Spaniard (except for Lt. Guevara, who hasn't been promoted above the rank of lieutenant in spite of being "an old man," due to the fact that "he had never been a stool pidgeon") with any sense of shame, and, moreover, all of them are stupid and ignorant. On the other hand, almost all the pureblooded Filipinos portrayed in the novel are models of virtue, enlightened and well-mannered. Rizal only wrote for his countrymen -- this explains the abyss that exists between the genuinely Filipino criticism and the genuinely Spanish one. For the Filipinos, Noli me tángere was a new Bible in which the Nation had to seek its redemption. For the Spanish, Rizal's book was nothing but an intolerable insolence, an insult to everything that was ours, a rock thrown at our race (348).

A fascinating account follows of the Noli's arrival in the Philippines, when Retana was living in Manila:

I remember it well. It was in mid-1887 when the first copies reached Manila. There was much talk of the Author and his work, but not a single copy was to be found, not even for the price of an eye: none were for sale; no one confessed to having one. Between the friars and their friends there was an unusual stir. To think that an indio dared to parody them with the greatest cruelty!...What nerve! It was the old Dominican Fr. Payo, then Archbishop of Manila, who got his hands on a copy and went hurrying to the rector (another Dominican) of that University with an order that a Commission of the Faculty issue a report. The faculty, made up of friars and lay people, issued one; but the Dominicans (the ones most interested) were in charge of issuing the ruling. The report stated that the members of the faculty had unanimously found the book "heretical, impious and scandalous in the religious sphere, and anti-patriotic, subversive to public order, offensive to the Spanish Government and its administration of these Islands in the political sphere." It continued: "...In the copy which Your Most Illustrious Excellency kindly forwarded to me, and which I have the honor to return to Y. M. I. Excllcy., some passages are marked with red pencil which contain concepts, sometimes moderately and other times absolutely against Spain, against her legitimate Government, and against her representative in these Isles; and with blue or black pencil, other passages which are impious, heretical, scandalous, or serious for any other reason. But the entire narration, absolutely all of it, in its entirety and its details, in its primary points as well as secondary ones, in its main content as well as in its most apparently insignificant events, goes against dogma, against the Church, against the religious orders and against the civil, military, social and political institutions that the Spanish Government has implanted in these Islands." Thus, the report concluded, "...if it were to circulate in the Philippines, it would cause serious harm to faith and morality, it would dampen or extinguish the love of these indigenous people for Spain, and, disturbing the heart and inciting the passions of the inhabitants of this country, could usher in very sad days for the Motherland...Manila, August 30, 1887 (349).

Retana continues:

Fr. Payo forwarded the ruling to the Captain General (Don Emilio Terrero).... And the criticism was the subject of talk, but no one had seen the novel! The rumors grew...and so did the eagerness to read the book! And the more talk there was about the criticism, the more propaganda there was for the book! The impatient ones among us had to order it from Europe, at any price. Some copies were resold in the colony at 10 and even 20 duros. Terrero, egged on by Fr. Payo, felt obliged to request a ruling from the Permanent Censorship Commission "to absolutely prohibit...the importation, reproduction and circulation of this pernicious book in the Islands." Fr. Salvador Font, an Augustinian friar and member of the PCC, drafted this document, addressed to the Governor General, and imprudently sent it to be printed (against the advice of others who thought it wiser not to give any importance to the novel). The printed copies of the censorship order began to circulate, and the general interest in reading Rizal's sinful work grew even more! (349-351)

According to Retana, had it not been for these orders, the book would not have been so widely read, and even more widely discussed the more it was read, "thus extending the dividing line between the indignant Spaniards and the Filipinos who were lovers of their country's progress -- these last saying, "What the...! Is it legitimate that day after day, and year after year, the Spaniards can write all kinds of insults and calumnies against us, and on the other hand, it's impermissible that just once a Filipino should tell the Spaniards the plain truth?"

Noli Me Tangere produced deep indignation in many Spaniards, which Retana shared. He recounts that he had a vehement exchange of letters with Rizal's friend, the linguist, ethnographer and eminent scholar of Philippine culture Prof. Ferdinand Blumentritt, about the book. Rizal had convinced Blumentritt of the inadvisability of translating the Noli into German, saying he would only draw down on himself the hatred of all Spaniards, and so Blumentritt limited himself to writing a pamphlet in defense of the novel (whose content consisted of his responses to Retana's letters). The pamphlet still caused the Noli to be read in Japan, the U.S., Germany and France, winning more fame for Rizal than any other Filipino had ever achieved up to that point. In Spain, however, the novel was unknown, though it was discussed in the Senate and anathemized by members who had never even seen its covers! Marcelo H. del Pilar took advantage of these goings-on to defend Rizal and his book in a series of articles in La Publicidad of Barcelona. "From then on," writes Retana, "[Rizal] was converted into the idol of progressive Filipinos" (353).

See also by the same author:
Who was Wenceslao Emilio Retana?

The book "Rizal According to Retana: Portrait of a Hero and a Revolution" is available from the author.

[Austrian-Philippine Home Page] [Culture and History]
[Rizal-Blumentritt Friendship]
Document
created: September 15, 1998
updated: September 15, 1998
APSIS Editor Johann Stockinger